• Choeur des pèlerins.

    d'après l'opéra Tannhaüser de Richard Wagner.

    Pour une introduction générale à cette page et aux deux précédentes, voir ici.

    Attention ceci n'est pas dans l'oeuvre originale : c'est un remix. Non, non, ni du hip-hop ni du rap, c'est carrément l'orchestre et les choeurs de Bayreuth qui l'ont fait !
    Ils ont mis bout à bout deux choeurs distincts dans l'oeuvre : celui des Vieux Pèlerins, puis celui des Jeunes pour finir par les unir.
    Je ne sais pas ce que Wagner en aurait pensé, mais moi j'aime :

     

    (YouTube)

     Comme l'image est fixe, je vous mets les paroles en allemand. J'ai la flemme de traduire, si un germaphone compétent veut s'en charger libre à lui :

     

    DIE ÄLTEREN PILGER aus großer Ferne sich langsam der Bühne nähernd.
    Beglückt darf nun dich, o Heimat, ich schauen,
    und grüßen froh deine lieblichen Auen;
    nun laß ich ruhn den Wanderstab,
    weil Gott getreu ich gepilgert hab.
    Durch Sühn und Buß hab ich versöhnt
    den Herren, dem mein Herze frönt,
    der meine Reu mit Segen krönt,
    den Herren, dem mein Lied ertönt!

    Hier betreten die Pilger die Bühne von rechts her, im Vordergrunde; sie ziehen während des Folgenden an dem Bergvorsprunge vorbei langsam das Tal entlang dem Hintergrunde zu

    Der Gnade Heil ist dem Büßer beschieden,
    er geht einst ein in der Seligen Frieden;
    vor Höll und Tod ist ihm nicht bang,
    drum preis ich Gott mein Lebelang.

    Bereits dem Hintergrunde zugewendet, sich allmählich entfernend

    Halleluja! Halleluja in Ewigkeit!

    Sich immer mehr entfernend und endlich durch die Talöffnung nach rechts verschwindend

    Beglückt darf nun dich, o Heimat, ich schauen,
    und grüßen froh deine lieblichen Auen!
    Nun laß ich ruhn den Wanderstab ...

    DIE JÜNGEREN PILGER während des Sonnenaufgangs die Bühne vom Vordergrund her betretend.

    Heil! Heil! Der Gnade Wunder Heil!
    Erlösung ward der Welt zuteil.
    Es tat in nächtlich heil'ger Stund
    der Herr sich durch ein Wunder kund:
    Den dürren Stab in Priesters Hand
    hat er geschmückt mit frischem Grün:
    dem Sünder in der Hölle Brand
    soll so Erlösung neu erblühn!
    Ruft ihm es zu durch alle Land,
    der durch dies Wunder Gnade fand!
    Hoch über aller Welt ist Gott,
    und sein Erbarmen ist kein Spott!
    Halleluja! Halleluja!
    Halleluja!


    Tags Tags : ,
  • Commentaires

    1
    Vendredi 5 Octobre 2012 à 18:59

    je ne suis pas germanophone et pas très Wagner.Trop long, trop grandiloquent pour moi..Mais certaines pages , choeurs ou airs sont splendides.Ceux là en font partie .

    2
    Mercredi 14 Novembre 2012 à 01:20

    Tiens, j'avais oublié de te répondre !

    Moi non plus je ne suis pas germanophone, c'est d'ailleurs la seule chose qui me dérange chez Wagner (et dans certaines oeuvres de Mozart), parce que sinon la musique, purée de bonsoir  de bon sang ! Bon, ça viendra un jour, je vous mettrais du Parsifal, et là, je suis à genoux.

    Mais bon là, moi j'entends les violons pleurer ou pleuvoir je ne sais trop, et suis totalement transporté !

     

    3
    Vendredi 7 Décembre 2012 à 12:25

    Tu ne te mouche pas du coude ! .... J'adore le crescendo !

    Je ne comprends rien à l'allemand moi non plus ! Alors, je vais ici et j'ai tout compris. C'est beau ! et convient tout à fait pour  .... l'événement-  que tu cites !

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :